Written by Casey Goddard
¿Como se traduce “dejar de” al inglés?
En este artículo breve te voy a ayudar entender como se dice “dejar de” en inglés para un principiante y para un pro, yes we say “pro” too. La frase “dejar de” es muy común de escuchar – da igual de donde eres, todos queremos dejar de hacer algo y todos queremos hablar de ello.
Bueno, no nos vayamos por las ramas (let’s not beat around the bush) – “dejar de” tiene un par de traducciones: to quit, to stop, to cease, y todos tienen un significado levemente diferente. Here we have a great article so you don’t get stuck.
(If you don’t know “get stuck” we also have a great article on that, check it out)
¿Hay una diferencia entre quit and stop en inglés?
Cuando se trata de cortar con una mala costumbre, se dice “to quit”. Así pues, si quieres dejar de fumar: you want to quit smoking. Como comento en el video, toma nota que el verbo va en formato “ING”.
She’d like to quit taking drugs
Ella le gustaría dejar de tomar drogas.
Some people need to quit smoking, others fizzy drinks, and some, drinking downwind.
No tenemos que limitarnos a decir “quit” para los malos hábitos, podemos también emplear la frase “stop”.
She’d like to stop taking drugs
Ella le gustaría dejar de tomar drogas.
Sin embargo, “to stop” se puede emplear en muchos más contextos que “quit” un hábito malo y efectivamente significa lo mismo que “parar de hacer algo”.
I want to stop seeing him
Quiero dejar de verle.
Quiero parar de verle.
Aquí, decir “quit” sería muy extraño. Nos resulta mucho más efectivo usar “quit” para los malos hábitos y ”stop” para todo lo demás.
Si no te has quedado satisfecho con mi explicación, Spanishdict.com tiene una comparación entre las definiciones, sin embargo más allá en el internet no hay mucho sobre la diferencia entre “quit” y “stop”.
So, Casey, you mentioned some pro level stuff, where the devil is it? I need to make the most of what we’re learning here.
Some of us should probably stop using our phones and laptops…
Formas avanzadas de decir “dejar de” en inglés
Tranquilo, está aquí. Ahora quiero matizar la palabra un poco más y explicarte cómo usar “dejar de” en frases más formales: en documentos importantes, en política, en economía, etcétera. Aunque usar “to stop” está bien, tiene sus límites en comunicar formalidad.
Se puede usar la palabra “cease” es decir “cesar” en las locuciones de “dejar de”. Cuando usamos “cease” de esta manera se suele emplear el sustantivo en vez del verbo en ING (pero no es necesario). Toma nota, estas oraciones son más formales, se suelen emplear en documentos oficiales o cuando hablamos de algo serio, por ejemplo:
La empresa dejará de vender el componente.
The business will cease the sale of the component.
El nuevo gobierno dejó de espiar a sus vecinos.
The new government ceased it’s spying on neighbours.
A partir de ahora la fábrica del norte de Madrid dejará de seguir las normas provinciales.
From now on, Madrid’s northern factory will cease the following of provincial rules.
Claro, si prefieres no equivocarte, puedes usar “stop” + ING. Ahora bien, si quieres expresarte con exactitud, vale la pena aprender todas las formas. (¿Sabes cómo decir “vale la pena” en inglés?)
Gracias por leer el blog, si tienes alguna pregunta ponlo abajo y si prefieres clases de inglés conmigo o con un profesor de In English Please, estamos aquí.
Resumen:
Dejar de
to stop doing something
to quit something
to cease something
By the way, no solo somos buenos profesores de inglés sino también somos buenos estudiantes de español. Si ves un fallo en nuestro articulo, abajo nos puedes dejar un comentario con la corrección y la revisamos.
¿Cómo se dice “dejar de”?
Test your knowledge of what you've learnt!
Posts Relacionados
La diferencia entre «a», «an» y «the» con ejercicios – PDF
Cómo usar y diferenciar a, an y the en inglés Conocer la diferencia entre a, an y the en inglés son fundamentales para construir frases correctamente, pero pueden ser un poco confusos al principio. Todos los alumnos del inglés tienen que pasar por esta fase: cómo usar...
Frases básicas para traducir de español a inglés: Método para la fluidez
Frases en español para traducir en inglés, un gran ejercicio para la fluidez ¿Sabes muchas palabras en inglés, pero te trabas a la hora de decir las frases más simples y cotidianas? Te entendemos, nos ha pasado a todos cuando aprendemos un idioma. Por eso hemos...
Ejercicios para practicar la pasiva en inglés B2 y C1 – PDF
Ejercicios para practicar la pasiva en inglés B2 La voz pasiva es una de esas estructuras que aunque pueda parecer complicada al principio, se vuelve indispensable a medida que avanzas en tu aprendizaje del inglés. No solo enriquece tu expresión oral y escrita, sino...
¡Manten el contacto!
Acceso a contenido premium
Coming soon
Síguenos
Ven a vernos en Facebook y en YouTube para aprender más
Hey! I have some doubts, could you help me, please?
What the meaning of “drinking downwind”?
When you say this sentence “ So, Casey, you mentioned some pro level stuff, where the devil is it?”, what do you mind when you say “where the devil is it?”
And the last one is if “to give up” has the same meaning that “to stop doing something”
Thank you so much!! 😉
Hey,
Drinking downwind – drinking in the wind. Like in the photo.
“Devil” is like… ¿Dónde demonios está?
Yep, if you give up, you stop doing something!